Esp. Estudos da Tradução, Interpretação e Ensino de Língua Estrangeira


Situação: Inscrições abertas

Esp. Estudos da Tradução, Interpretação e Ensino de Língua Estrangeira

 

 

Apresentação

A carreira de tradutor e intérprete é uma das mais promissoras para os próximos anos, segundo avaliam especialistas. Usada com frequência, a expressão popular tradutor e intérprete pode dar a impressão de que a mesma pessoa vai desenvolver as duas atividades. Existe essa possibilidade, no entanto, as funções são diferenciadas: enquanto que o tradutor dedica-se à tradução de textos escritos, o intérprete faz a tradução de textos orais. Embora, em linhas gerais, a formação teórica seja praticamente a mesma, as rotinas de trabalho desses dois profissionais são bastante diferenciadas. Apesar das divergências na atuação existe profissionais, um grupo minoritário, é verdade, que atuam, concomitantemente, como tradutores e intérpretes. O Curso de Pós-Graduação Lato Sensu em ESTUDOS DA TRADUÇÃO, INTERPRETAÇÃO E ENSINO DE LÍNGUA ESTRANGEIRA tem por objetivo aprimorar o conhecimento de professores e profissionais que têm a língua estrangeira como ferramenta de trabalho. Desse modo, em sua grade curricular, distribuída numa carga horária de 400 horas, dá a possibilidade de o profissional de língua estrangeira solidificar seu conhecimento na língua estrangeira, formando tradutores e intérpretes profissionais capacitados a atender as necessidades atuais do mercado de tradução e da interpretação. O curso também oferece condições para o aprimoramento do docente no ensino de linguagem, possibilitando o aperfeiçoamento de suas metodologias para atuar tanto no Ensino Superior, quanto na Educação Básica.

Atuação no Mercado de Trabalho:

Os profissionais de Tradução, Interpretação e Ensino de Língua Estrangeira têm área de trabalho bastante diversificada. Podem atuar com pessoas jurídicas, como empresas, instituições, entidades, bem como com pessoas físicas, que necessitem em suas atividades empresariais, educacionais, profissionais ou particulares, do trabalho de Tradução, de Interpretação ou de Ensino.

O tradutor pode operar em editoras, como tradutor ou revisor literário ou técnico, em jornais e revistas, contratado ou como free lancer. Pode, também, fazer legendas e textos para dublagem de filmes e seriados televisivos, além de transcrição de fitas de áudio, tanto em língua materna como em língua estrangeira.

Uma área em desenvolvimento no Brasil, com intensa demanda de no que concerne à descrição e padronização de jargões técnicos e científicos é a área de terminologia, que também pode abrigar profissionais que atuarem na área da tradução.

Já o intérprete pode atuar, principalmente, de três formas: na interpretação simultânea, utilizando-se de cabines, em conferências de grande porte; na interpretação consecutiva, no caso de palestras com poucas línguas envolvidas, e na interpretação por sussurro, que ocorre quando o intérprete acompanha uma ou duas pessoas que não entendam o idioma dominante. Além disso, o intérprete também pode trabalhar em empresas, embaixadas e ministérios, como o das Relações Exteriores.

Quem se interessar, pode se tornar um Tradutor Juramentado. Para tanto, necessita passar por um concurso de uma Junta Comercial. Desse modo, ficará habilitados a traduzir atestados, contratos, certidões, enfim, qualquer tipo de documento que necessite de fé pública.

Está capacitado, também, para trabalhar como revisor de textos, secretário executivo bilíngue ou dar continuidade a seus estudos em nível de Pós-Graduação Stricto Sensu, quando se torna um pesquisador da área.

Atualmente, um amplo mercado de trabalho abre-se ao tradutor e intérprete: tradução de sites da web, localização de softwares e traduções on-line.

O professor pode, igualmente, dedicar-se ao ensino de língua estrangeira, em cursos de Especialização em sua área afim ou de Graduação, como docente.

Público-Alvo:

Graduados em Letras ou em qualquer outra área, com conhecimentos suficientes de língua inglesa, língua espanhola e/ou língua francesa que queiram se especializar em Tradução e/ou interpretação e entrar nesse mercado profissional; Professores de Inglês, Francês e Espanhol, interessados em ministrar disciplinas de tradução/interpretação ou em incorporar os exercícios na metodologia das aulas de língua; Tradutores profissionais que busquem melhorar e atualizar seus conhecimentos e currículo para se tornarem mais competitivos.

MATRIZ CURRICULAR

TRADUÇÃO

1 Métodos e reflexões sobre a Tradução.
2 Tradutores: Estilo, Características da Linguagem e Pedagogia.
3 Tradução Especializada e literária: Teoria e Prática
4 A Tradução Juramentada: Abordagens Semântica e Comunicativa
5 Práticas de Legendagem: Traduzir e escrever para a legendagem
6 Tradumática: Tradução e novas tecnologias

INTERPRETAÇÃO

7 Perspectivas Teóricas em Bilinguismo
8 Léxico: aquisição e registro
9 Estudos da Interpretação
10 Laboratório de oratória e preparação da voz
11 Laboratório de interpretação consecutiva
12 Laboratório de interpretação simultânea

ENSINO

13 Análise do Livro Didático e Preparação do Material didático
14 Linguística aplicada à tradução, à interpretação e ao ensino
15. Avaliação em sala de aula de língua estrangeira
16 Didática e Metodologia do Ensino de Língua Estrangeira
17 Organização Empresarial da Agência de Serviços Linguísticos
18 Web Communication e Construção da imagem virtual

REDAÇÃO ACADÊMICA

19 Metodologia da Pesquisa Científica

20 Comunicação Oral do Projeto de Pesquisa.


Informações


Duração: 1 ano e 8 meses


TCC: Artigo Científico


Modalidade: Pós-graduação


Local: FANESE


Dia/hora: Das 08h às 12h/ Das 14h às 18h


Taxa de matrícula: Grátis


Investimento: R$ 280,00 (mensais)


30% de desconto na 1ª mensalidade. 10% de desconto em todas as mensalidades de quem tem carteirinha do Sesc. Egresso Fanese tem 20% de desconto.


Peridiocidade: Sábados (Encontros quinzenais) / Terças (Encontros semanais)


Instrutores / palestrantes: Adan Phelipe, Cristiano Cunha, Diego Luiz, Everton Pessan, Franklin Lima, Marly Tooge, Prof. Dr. John Milton, Romário Passos, Stefânia Buonamassa


Material Didático: Grátis


Turmas disponíveis

Aos sábados :